Tu tiempo vale oro y lograr fácilmente un mensaje claro y efectivo puede potenciar tu presencia global.
El idioma y la cultura no deberían ser un desafío para tu empresa o proyecto.
Confiá en el conocimiento experto que te ofrecemos con el respaldo institucional de organizaciones reconocidas en Argentina y el mundo.
Atraé nuevos clientes y aumentá tus ganancias a través de la traducción de tus documentos legales o industriales.
Garantizá un mensaje claro y efectivo para tu nueva audiencia.
Delegá la traducción de tus documentos a expertos en el mundo legal e industrial.
Áreas de especialidad
Legal
- Certificados personales y académicos
- Resoluciones
- Documentos de importación y exportación
- Poderes
- Sentencias
- Procesal
Empresarial
- Actas constitutivas
- Estatutos
- Actas de directorio
- Estados contables
- Textos impositivos
- Presentaciones
- Folletos institucionales
- Marketing
- Emprendedurismo
- Nuevas tecnologías
Industrial
- Catálogos de productos
- Manuales de uso
- Garantías
- Certificados de homologación
- Certificados ISO/ASTM
- Fichas técnicas
- Normas
Interpretación
- Consecutiva
- Simultánea
- Susurro
- Reuniones diplomáticas
- Reuniones comerciales
- Conferencias
- Asistencia en fábricas
¿El idioma te impide cumplir tu objetivo personal o de expansión?
Sobre mí
El idioma y la cultura no deberían ser un desafío para tu empresa o proyecto. Como traductora pública e intérprete, mi objetivo es comprender tus necesidades, ir más allá de las palabras y lograr la comunicación. La confianza con mis clientes es fundamental, y espero poder acompañarte en cada paso del proceso de traducción o interpretación.
Testimonios
Me gustaría recomendar a Sofía Creo, a quien conocimos este año. Una profesional responsable y trabajadora. Es confiable y tiene el conocimiento necesario para enfrentar sus responsabilidades profesionales. Sofía interpretó a un técnico alemán en la fábrica y durante reuniones sociales. Una vez más, la recomiendo.
Muchas gracias por toda tu ayuda y trabajo detallado. Mis colegas están encantadas!
Gracias, Sofía!!! Excelente trabajo 👏🏼👏🏼👏🏼
Querida Sofi! Como respeto tu trabajo. Sos tan joven y profesional. Muchas gracias. Volveré a contactar a mi traductora favorita!
Gracias, Sofi, por tu excelente servicio. Aprecio tu bondad, profesionalismo y entrega oportuna. Recomiendo sus servicios de traducción.
Sos la mejor!
La verdad la mejor traductora🩷La experiencia que tuve fue muy amena y la traduccion excelente 🩷 Muchas gracias por el servicio de mi matrimonio.
CONTACTO
Novedades
- 23 diciembre, 2024
Preguntas frecuentes
Una traducción pública es la traducción escrita de un documento que lleva la firma y el sello de un traductor matriculado y cumple con las formalidades establecidas. Cualquier documento puede ser una traducción pública, ya sea de contenido legal o técnico.
Las traducciones públicas se legalizan en el Colegio de Traductores. Los costos de legalización se encuentran en los siguientes enlaces:
La apostilla es un certificado que legaliza el origen de un documento público emitido en un país miembro del Convenio de La Haya . Siempre es importante averiguar si el documento a traducir debe ser apostillado. El trámite se puede realizar de forma remota.
Cuando la traducción se debe presentar ante un país no miembro, se puede requerir un habilitado (documento similar a la apostilla que legaliza la autenticidad de la firma).
Siempre que recibimos algún tipo de legalización (sea apostilla, habilitado o certificación de firmas, entre otros), debemos asegurarnos de los documentos que forman parte del archivo (documentos embebidos). Para ello, debemos abrir el documento en un lector de PDF y hacer clic en el ícono del clip.
Es importante averiguar qué me piden con exactitud en el organismo/lugar donde deba presentar la traducción. Siempre conviene preguntar si es necesario algún tipo de certificación, apostilla o habilitado. También es importante saber si la traducción se puede entregar digitalmente o en papel.
Dependerá de cómo deba presentar la traducción pública (digitalmente o en papel). De todos modos, cabe destacar que la firma digital tiene la misma eficacia jurídica que la firma de puño y letra.
A modo informativo, las legalizaciones digitales incluyen un código QR para verificar su autenticidad en caso de imprimirlas.
La interpretación es la traducción oral de un discurso en tiempo real (ya sea de forma presencial o remota). Mientras que la traducción es escrita, la interpretación es oral.
Existen diferentes tipos de interpretación:
- Consecutiva: el intérprete traduce luego del orador (p. ej. conferencias de prensa, reuniones con un número reducido de personas, asistencia en fábricas, matrimonios).
- Simultánea: el intérprete traduce al mismo tiempo que el orador (p. ej. conferencias, reuniones con una audiencia grande).
Para poder realizar un servicio de interpretación efectivo es importante compartir todos los materiales a utilizar y verificar el sonido y la ubicación del intérprete.
Los honorarios se calculan en base a los honorarios sugeridos por las Asociaciones Profesionales.